BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Moore Institute - ECPv6.0.0.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://mooreinstitute.ie
X-WR-CALDESC:Events for Moore Institute
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Dublin
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:IST
DTSTART:20240331T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20241027T010000
END:DAYLIGHT
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Dublin:20240206T120000
DTEND;TZID=Europe/Dublin:20240206T140000
DTSTAMP:20260413T234323
CREATED:20240129T145457Z
LAST-MODIFIED:20240129T150248Z
UID:14562-1707220800-1707228000@mooreinstitute.ie
SUMMARY:Digital Humanities Research Group seminar: "To have the 'million' readers yet": applying OCR & NER to bilingual Irish-English texts in An Gaodhal (1881–1898)
DESCRIPTION:Digital Humanities Research Group seminar \nDeirdre Ní Chonghaile\, Glucksman Ireland House\, New York University\nOksana Dereza\, Data Science Institute\, University of Galway \n“To have the ‘million’ readers yet”: applying OCR & NER to bilingual Irish-English texts in An Gaodhal (1881–1898) \n  \nAbstract:\nComputerized text extraction for the Irish language (Gaeilge) faces a number of challenges\, the most significant of which is the machine-readability of cló Gaelach\, the typeface most commonly used in hand-written and printed Irish-language material up until the 1960s. To date\, only a handful of OCR training models attuned to cló Gaelach\, and to pre-standardized spelling\, have emerged and none were trained on bilingual texts (Irish-English). Using the text-recognition software Transkribus\, a team at New York University and University of Galway have developed two new OCR models: a Gaeilge-only model and a bilingual Gaeilge-English model. The core dataset for this OCR training exercise is the Brooklyn-based bilingual monthly newspaper An Gaodhal (1881-1898)\, the first serial dedicated to providing content to an Irish-language readership\, which was established\, edited\, and printed by Galwayman Micheál Ó Lócháin (1836-1899). The contents of the newspaper reflect the cultural interests of Irish speakers in New York\, Ireland\, and the wider diaspora; Irish American life; New York history; and the development of the Irish language during the Celtic Revival period. Using the texts extracted from An Gaodhal\, which are being corrected at word level\, the team is developing NER (named entity recognition) tools to aid future NLP work in the Irish language. This work-in-progress presentation will share learnings from this on-going project. \nRegistration \nTo to attend via Zoom\, please register here: https://forms.office.com/e/CvkPkh39sJ
URL:https://mooreinstitute.ie/event/digital-humanities-research-group-seminar-to-have-the-million-readers-yet-applying-ocr-ner-to-bilingual-irish-english-texts-in-an-gaodhal-1881-1898/
LOCATION:THB-G010 Moore Institute Seminar Room\, Hardiman Research Building\, University of Galway & online via Zoom
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://mooreinstitute.ie/wp-content/uploads/2024/01/DHRG-6-Feb-2024-An-Gaodhal-DHRG.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Dublin:20240206T130000
DTEND;TZID=Europe/Dublin:20240206T140000
DTSTAMP:20260413T234323
CREATED:20240118T163235Z
LAST-MODIFIED:20240118T163550Z
UID:14496-1707224400-1707228000@mooreinstitute.ie
SUMMARY:Translation Café: 'Four-Eyes Readers and characters: Translation choices and the creation of characters in three versions of Manolito Gafotas
DESCRIPTION:Translation Café: ‘Four-Eyes Readers and characters: Translation choices and the creation of characters in three versions of Manolito Gafotas  \nby Dr Maria Pilar Alderete Diez  \n(Spanish\, University of Galway and CITN – Children in Translation Network) \nIn this translation café\, we will have a look at three English versions of a Spanish book series marketed for children. We will discuss in small groups what version we prefer and why\, in order to get some insights on how translator choices influence our reading of character\, voice and the appeal of the story itself. Prepare yourself to let your inner child read and react to what’s on the page and verbalize what you would like to have on the page. \nTranslation Café is a monthly event run by the Emily Andeson Centre for Translation Research and Practice. It functions as a reading group for colleagues interested in the many facets of the art of translation. The format of the group is designed to allow participants share their interests/research/linguistic investigations with other colleagues in an informal manner. \nColleagues interested in leading future Translation Café meetings this year are invited to email irina.ruppo@universityofgalway.ie.
URL:https://mooreinstitute.ie/event/translation-cafe-four-eyes-readers-and-characters-translation-choices-and-the-creation-of-characters-in-three-versions-of-manolito-gafotas-by-dr-maria-pilar-alderete-diez-spanish-university-of/
LOCATION:THB-1003 Small Meeting Room\, Floor 1\, Moore Institute\, Hardiman Research Building\, University of Galway
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://mooreinstitute.ie/wp-content/uploads/2024/01/Cafe-Irina-6-Feb-2024.png
ORGANIZER;CN="Dr%20Irina%20Ruppo":MAILTO:irina.ruppo@universityofgalway.ie
END:VEVENT
END:VCALENDAR