BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Moore Institute - ECPv6.0.0.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Moore Institute
X-ORIGINAL-URL:https://mooreinstitute.ie
X-WR-CALDESC:Events for Moore Institute
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Dublin
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:IST
DTSTART:20150329T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20151025T010000
END:DAYLIGHT
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Dublin:20150420T183000
DTEND;TZID=Europe/Dublin:20150420T183000
DTSTAMP:20260413T142630
CREATED:20160824T134707Z
LAST-MODIFIED:20160824T134707Z
UID:2185-1429554600-1429554600@mooreinstitute.ie
SUMMARY:ÌÒ Briain Annual Public Lecture - Prof Jan Pedersen\, University of Stockholm\, 'Subtitling Cultural References: When Mr Rodgers became Donald Duck
DESCRIPTION:ÌÒ Briain Annual Public Lecture – Prof Jan Pedersen\,\nUniversity of Stockholm\, ‘Subtitling Cultural\nReferences: When Mr Rodgers became Donald Duck \nOne of the classic translation problems is cultural references\, and when it comes to subtitling the constraints are quite severe: not only is there a shift from spoken to written mode but there is also the question of polysemiotics. In a polysemiotic text\, such as a film or a TV programme\, the subtitles have to coexist with other semiotic channels\, with which they should ideally cohere. This talk presents a model for analysis (and production) of ways in which Extralinguistic Cultural References (ECRs) can be rendered in subtitling. It also explains how Mr Rogers became Donald Duck. \nFor more information please contact suzanne.gilsenan@nuigalway.ie
URL:https://mooreinstitute.ie/event/io-briain-annual-public-lecture-prof-jan-pedersen-university-of-stockholm-subtitling-cultural-references-when-mr-rodgers-became-donald-duck/
END:VEVENT
END:VCALENDAR